Rola diety w utrzymaniu zdrowia psychicznego.
Mnóstwo książek, jakie wpadajÄ… w nasze rÄ™ce to książki przetÅ‚umaczone. Zawsze na jednej z pierwszych stron internetowych jest zapisane nazwisko tÅ‚umacza. TÅ‚umacz to sobÄ…, jaka przekÅ‚ada sÅ‚owo autora na sÅ‚owo wymowne dla obcokrajowca, w naszym wypadku Polaka. Na szczęście mamy przeróżnych tÅ‚umaczy. Posiadamy tÅ‚umaczy, jacy robiÄ… przekÅ‚ady z jÄ™zyka niemieckiego na polski, z jÄ™zyka portugalskiego na nasz ojczysty, z jÄ™zyka angielskiego na należącÄ… do nas polszczyznÄ™. Wolno by tak zamieniać oraz wymieniać. To wÅ‚aÅ›nie dziÄ™ki ludziom zajmujÄ…cym siÄ™ tÅ‚umaczeniami jesteÅ›my w stanie zaznajomić siÄ™ z literaturÄ… caÅ‚ego Å›wiata i nie musimy pod żadnym pozorem znać jakiegokolwiek jÄ™zyka obcego. Ewidentnie znajomość jÄ™zyka obcego w dzisiejszych czasach to nieodzowność, jednak nie musimy czytać książek w innym jÄ™zyku – wypróbuj ANCHOR. CzÄ™sto zdarza siÄ™ tak, że autorzy używajÄ… różnego typu metafor, które sÄ… w stanie być zawikÅ‚ane do uchwycenia dla nas, nawet, jeÅ›li przyzwoicie znamy jÄ™zyk, w nastÄ™pstwie tego porzÄ…dnie jest móc czytać w naszym ojczystym jÄ™zyku, a wszystko to naturalnie dziÄ™ki tÅ‚umaczom. Jednak sporadycznie, kiedy sprawdzamy, kto przetÅ‚umaczyÅ‚ książkÄ™, którÄ… trzymamy w rÄ™ku/ NależaÅ‚oby nastÄ™pnym razem spojrzeć na nazwisko tÅ‚umacza.
1. Subskrybuj
2. Szczegóły
3. Wiadomości
5. Kup teraz